Lugha ya Kibulgaria – kitabu cha maneno

Lugha ya Kibulgaria – kitabu cha maneno

Kitabu cha maneno cha Kibulgaria. Bulgaria, misemo na maneno ya Kibulgaria, maneno ya msingi, misemo ya msingi, maswali, majibu, fomu za heshima, majina, tafsiri ya misemo na maneno.

Kizuizi kikubwa katika nchi yoyote ya kigeni ni kizuizi cha lugha. Kwa hivyo, kabla ya kwenda Bulgaria, inafaa kujua angalau misemo michache ya msingi ambayo itakuwa muhimu katika utendaji wetu wa kila siku. Inafaa kujua kuwa lugha rasmi ni Kibulgaria, ambayo ni ya familia ya lugha ya Slavic, kwa hivyo ina misingi sawa na sheria zingine, kama Kipolandi. Ingawa baadhi ya maneno yanafanana na yale ya lugha yetu ya asili, kwa bahati mbaya kwa kawaida yanamaanisha kitu tofauti kabisa kuliko katika Kipolandi. Tunapaswa pia kukumbuka kwamba Wabulgaria katika maandishi hutumia alfabeti ya Cyrillic, hivyo maandishi mengi yatakuwa vigumu kwetu kusoma. Alama za barabarani pekee ndizo zinazotafsiriwa kwa watalii, kwa hivyo kusiwe na tatizo hapa.

Vitabu vya maneno na misemo ya msingi.

Ili kuzuia kutokuelewana na kupata kibali cha Wabulgaria au Wabulgaria, inafaa kuchukua kitabu cha maneno cha Kipolandi-Kibulgaria nawe likizoni na kujifunza kutoka kwao angalau misemo michache ya msingi. Hapa kuna baadhi ya misemo inayotumiwa sana:

kwa [da] – Ndiyo
si [ne] – Hapana
Благодаря. / Mерси. [błagodarja / mersi] – Asante.
Моля. [molja] – Hapa uko.
Добър ден! [dobyr den] – Habari za asubuhi!
Довиждане! [dowiżdane] – Kwaheri!
Добър вечер! [dobyr weczer] – Habari za jioni!
Лека нощ. [leka noszt] – Usiku mwema.
Здрасрти / Здравей! [zdrasti / zdrawej]
Habari! (salamu isiyo rasmi) Чао! [czao]
Habari! (kwaheri isiyo rasmi)
До скоро (виждане)! [do skoro (wiżdane)] – Nitakuona hivi karibuni!
Съжалявам. [syżaljawam] – Samahani.
Samahani. Извинете [izwinete] – Samahani! (km kumtusi mgeni) платен [płaten] – Maegesho ya Kulipwa
Безплатен [bezpłaten] – bure
отворено [otworeno] – wazi |
затворено [zatworeno] – imefungwa
безплатен вход [bezpłaten whod] – Mlango wa bure

Kuuliza kwa maelekezo.

Къде е…? [kyde e…?] – Iko wapi… ?
Je, unaweza kujibu swali hili? [izwinete, kak moga da stigna do garata?] Samahani, nawezaje kufika kituoni?
Извинетe, къде се намира улица Вашингтон? [izwinete, kyde se namira ulica waszington?] Samahani, Mtaa wa Washington uko wapi? Je, ungependa kujua jinsi ya kufanya hivyo? [możete li da mi pokażete towa na kartata?] – Unaweza kunionyesha hii kwenye ramani? Това далече ли е от тук? [towa dalecze li e ot tuk] – Je, ni mbali na hapa?
Загубих се. [zagubih se] – Nilipotea.
Трябва да… [trjabwa da…] – Lazima …
завиете надясно [zawiete nadjasno] – pinduka kulia
завиете наляво [zawiete naljawo] – pinduka kushoto
се връщате [se wrysztate] – geuka отидете направо [otidete na prawo]
nenda moja kwa moja след сфетофари [sled sfetofari] – nyuma ya taa.

Trivia.

Huko Bulgaria, lugha hiyo itakuwa kizuizi kwa watalii wengi, kwani wengi wao wanazungumza Kibulgaria. Inafaa kujaribu Kijerumani na Kiingereza katika baadhi ya mikoa. Ingawa mwisho huo unajulikana kwa vijana tu na sio watu wengi. Kwa hiyo kuna vitabu vya maneno na kukumbuka kuhusu tofauti ya msingi: kutikisa kichwa ndiyo maana yake katika Bulgaria – NO. Na kinyume chake: kuitikia kwa kichwa kunamaanisha: NDIYO. Tofauti kabisa na Poland, kwa hivyo kuwa mwangalifu sana hapa.