Bulgarisk parlör. Bulgarien, bulgariska fraser och ord, grundläggande ord, grundläggande fraser, frågor, svar, artiga former, namn, översättning av fraser och ord.
Den största barriären i något främmande land är språkbarriären. Därför, innan du åker till Bulgarien, är det värt att lära känna åtminstone några grundläggande fraser som kommer att vara användbara i vårt dagliga arbete. Det är värt att veta att det officiella språket är bulgariska, som tillhör den slaviska språkfamiljen, så det har liknande baser och vissa regler, precis som polska. Även om vissa ord liknar de på vårt modersmål, betyder de tyvärr oftast något helt annat än på polska. Vi bör också komma ihåg att bulgarerna i skrift använder det kyrilliska alfabetet, så många av inskriptionerna kommer att vara svåra för oss att läsa. Endast vägskyltar är översatta för turister, så det borde inte vara några problem här.
Parlörer och grundläggande fraser.
För att undvika missförstånd och vinna bulgarernas eller bulgarernas gunst, är det värt att ta med sig en polsk-bulgarisk parlör på semestern och lära av dem åtminstone några grundläggande fraser. Här är några av de vanligaste fraserna:
да [da] – Ja
не [ne] – Nej
Благодаря. / MERSи. [błagodarja / mersi] – Tack.
Моля. [molja] – Varsågod.
Добър ден! [dobyr den] – God morgon!
Довиждане! [dowiżdane] – Adjö!
Добър вечер! [dobyr weczer] – God kväll!
Лека нощ. [leka noszt] – Godnatt.
Здрасрти / Здравей! [zdrasti / zdrawej]
Hej! (informell hälsning) Чао! [czao]
Hej! (informellt adjö)
До скоро (виждане)! [do skoro (wiżdane)] – Ses snart!
Съжалявам. [syżaljawam] – Förlåt.
Jag är ledsen. Извинете [izwinete] – Förlåt! (t.ex. att tilltala en främling) платен [płaten] – Betalparkering
Безплатен [bezpłaten] – fri
отворено [otworeno] – öppen |
затворено [zatworeno] – stängd
безплатен вход [bezpłaten whod] – Gratis inträde
Frågar efter vägen.
Къде е…? [kyde e…?] – Var är… ?
Извинете, как мога да стигна до гарата? [izwinete, kak moga da stigna do garata?] Ursäkta mig, hur tar jag mig till stationen?
Извинетe, къде се намира улица Вашингтон? [izwinete, kyde se namira ulica waszington?] – Ursäkta mig, var är Washington Street? Можетe li да ми покажете това на картата? [możete li da mi pokażete towa na kartata?] – Kan du visa mig det här på kartan? Vad är det med din? [towa dalecze li e ot tuk] – Är det långt härifrån?
Загубих се. [zagubih se] – Jag gick vilse.
Трябва да… [trjabwa da…] – Du måste …
завиете надясно [zawiete nadjasno] – sväng höger
завиете наляво [zawiete naljawo] – sväng vänster
се връщате [se wrysztate] – vänd dig om отидете направо [otidete na prawo]
gå direkt след сфетофари [sled sfetofari] – bakom ljusen.

Trivia.
I Bulgarien kommer språket att vara en barriär för många turister, eftersom de flesta talar bulgariska. Det är värt att prova tyska och engelska i vissa regioner. Även om det senare bara är känt för unga och inte många människor. Så det finns parlörer och att komma ihåg den grundläggande skillnaden: att nicka med huvudet ja betyder i Bulgarien – NEJ. Och vice versa: att nicka åt dem betyder: JA. Helt till skillnad från i Polen, så var extra försiktig här.