Bulgāru sarunvārdnīca. Bulgārijas, bulgāru frāzes un vārdi, pamatvārdi, pamatfrāzes, jautājumi, atbildes, pieklājības formas, nosaukumi, frāžu un vārdu tulkojumi.
Vislielākā barjera jebkurā ārvalstī ir valodas barjera. Tāpēc pirms došanās uz Bulgāriju ir vērts iepazīt vismaz dažas pamatfrāzes, kas noderēs mūsu ikdienas darbībā. Ir vērts zināt, ka oficiālā valoda ir bulgāru valoda, kas pieder pie slāvu valodu saimes, tāpēc tai ir līdzīgi pamati un daži noteikumi, tāpat kā poļu valodai. Lai gan daži vārdi atgādina mūsu dzimtās valodas vārdus, diemžēl tie parasti nozīmē pavisam ko citu nekā poļu valodā. Jāatceras arī, ka bulgāri rakstniecībā izmanto kirilicas alfabētu, tāpēc daudzus uzrakstus mums būs grūti izlasīt. Tūristiem tiek tulkotas tikai ceļa zīmes, tāpēc te nevajadzētu būt problēmām.
Frāžu grāmatas un pamata frāzes.
Lai izvairītos no pārpratumiem un iemantotu bulgāru vai bulgāru labvēlību, atvaļinājumā ir vērts paņemt līdzi poļu-bulgāru sarunvārdnīcu un apgūt no tām vismaz dažas pamatfrāzes. Šeit ir dažas no visbiežāk lietotajām frāzēm:
jā [da] – Jā
nē [ne] – Nē
Благодаря. / Mерси. [błagodarja / mersi] – Paldies.
Моля. [molja] – Šeit tu esi.
Добър ден! [dobyr den] – Labrīt!
Довиждане! [dowiżdane] – Uz redzēšanos!
Добър вечер! [dobyr weczer] – Labvakar!
Лека нощ. [leka noszt] – Ar labunakti.
Здрасрти / Здравей! [zdrasti / zdrawej]
Sveiki! (neformāls sveiciens) Чао! [czao]
Sveiki! (neformāla ardievas)
До скоро (виждане)! [do skoro (wiżdane)] – Uz drīzu redzēšanos!
Съжалявам. [syżaljawam] – Atvainojiet.
Man žēl. Извинете [izwinete] – Atvainojiet! (piem., uzrunājot svešinieku) платен [płaten] – Maksas autostāvvieta
Безплатен [bezpłaten] – bezmaksas
отворено [otworeno] – atvērts |
затворено [zatworeno] – slēgts
безплатен вход [bezpłaten whod] – Ieeja bez maksas
Jautā norādījumus.
Къде е…? [kyde e…?] – Kur ir… ?
Извинете, как мога да стигна до гарата? [izwinete, kak moga da stigna do garata?] Atvainojiet, kā es varu nokļūt stacijā?
Извинетe, къде се намира улица Вашингтон? [izwinete, kyde se namira ulica waszington?] – Atvainojiet, kur atrodas Vašingtonas iela? Можетe li да ми покажете това на картата? [możete li da mi pokażete towa na kartata?] – Vai jūs varētu man to parādīt kartē? Това далече ли е от тук? [towa dalecze li e ot tuk] – Vai tas ir tālu no šejienes?
Загубих се. [zagubih se] – ES apmaldījos.
Трябва да… [trjabwa da…] – Tev vajag …
завиете надясно [zawiete nadjasno] – nogriezieties pa labi
завиете наляво [zawiete naljawo] – pagriezies pa kreisi
се връщате [se wrysztate] – apgriezties отидете направо [otidete na prawo]
iet taisni след сфетофари [sled sfetofari] – aiz gaismām.

Nieki.
Bulgārijā valoda būs šķērslis daudziem tūristiem, jo lielākā daļa no viņiem runā bulgāru valodā. Dažos reģionos ir vērts izmēģināt vācu un angļu valodu. Lai gan pēdējais ir zināms tikai jauniešiem un nav daudz cilvēku. Tātad ir sarunvārdnīcas un atcerēties galveno atšķirību: pamāt ar galvu jā Bulgārijā nozīmē – NĒ. Un otrādi: pamāt ar galvu viņiem nozīmē: JĀ. Pilnīgi atšķirībā no Polijas, tāpēc šeit esiet īpaši uzmanīgi.