Bulgaaria keel – vestmik

Bulgaaria keel – vestmik

Bulgaaria vestmik. Bulgaaria, bulgaaria fraasid ja sõnad, põhisõnad, põhifraasid, küsimused, vastused, viisakusvormid, nimed, fraaside ja sõnade tõlge.

Suurim barjäär igas välisriigis on keelebarjäär. Seetõttu tasub enne Bulgaariasse minekut tutvuda vähemalt paari põhifraasiga, mis meie igapäevases toimimises kasuks tulevad. Tasub teada, et ametlik keel on bulgaaria keel, mis kuulub slaavi keelte perekonda, seega on sellel sarnased alused ja mõned reeglid, nagu ka poola keeles. Kuigi mõned sõnad meenutavad meie emakeele omasid, tähendavad need paraku enamasti hoopis muud kui poola keeles. Peaksime ka meeles pidama, et bulgaarlased kasutavad kirjalikult kirillitsa tähestikku, nii et paljusid pealdisi on meil raske lugeda. Turistidele tõlgitakse ainult teeviitasid, nii et siin ei tohiks probleemi olla.

Sõnaraamatud ja põhifraasid.

Arusaamatuste vältimiseks ja bulgaarlaste või bulgaarlaste poolehoiu võitmiseks tasub puhkusele kaasa võtta poola-bulgaaria vestmik ja õppida sealt vähemalt paar põhifraasi. Siin on mõned kõige sagedamini kasutatavad fraasid:

jah [da] – Jah
mitte [ne] – ei
Благодаря. / Mерси. [błagodarja / mersi] – Aitäh.
Моля. [molja] – Siin sa oled.
Добър ден! [dobyr den] – Tere hommikust!
Довиждане! [dowiżdane] – Hüvasti!
Добър вечер! [dobyr weczer] – Tere õhtust!
Лека нощ. [leka noszt] – Head ööd.
Здрасрти / Здравей! [zdrasti / zdrawej]
Tere! (mitteametlik tervitus) Чао! [czao]
Tere! (mitteametlik hüvastijätt)
До скоро (виждане)! [do skoro (wiżdane)] – Varsti näeme!
Съжалявам. [syżaljawam] – Vabandust.
Mul on kahju. Извинете [izwinete] – Vabandust! (nt võõra inimesega suhtlemine) платен [płaten] – Tasuline parkimine
Безплатен [bezpłaten] – tasuta
отворено [otworeno] – avatud |
затворено [zatworeno] – suletud
безплатен вход [bezpłaten whod] – Tasuta sissepääs

Küsib teed.

Къде е…? [kyde e…?] – Kus on… ?
Извинете, как мога да стигна до гарата? [izwinete, kak moga da stigna do garata?] Vabandage, kuidas ma jaama pääsen?
Извинетe, къде се намира улица Вашингтон? [izwinete, kyde se namira ulica waszington?] – Vabandage, kus on Washingtoni tänav? Можетe li да ми покажете това на картата? [możete li da mi pokażete towa na kartata?] – Kas saaksite seda mulle kaardil näidata? Това далече ли е от тук? [towa dalecze li e ot tuk] – Kas see on siit kaugel?
Загубих се. [zagubih se] — Ma eksisin ära.
Трябва да… [trjabwa da…] – Sa pead …
завиете надясно [zawiete nadjasno] – pööra paremale
завиете наляво [zawiete naljawo] – pööra vasakule
се връщате [se wrysztate] – pööra ümber отидете направо [otidete na prawo]
minge otse след сфетофари [sled sfetofari] – tulede taga.

Trivia.

Bulgaarias on keel paljudele turistidele takistuseks, kuna enamik neist räägib bulgaaria keelt. Mõnes piirkonnas tasub proovida saksa ja inglise keelt. Kuigi viimast teavad vaid noored ja mitte palju. Seega on olemas vestmikud ja peamise erinevuse meelespidamine: jah-noogutamine tähendab Bulgaarias – EI. Ja vastupidi: neile noogutamine tähendab: JAH. Täiesti erinevalt Poolast, seega olge siin eriti ettevaatlik.