Bulgarsk parlør. Bulgarien, bulgarske sætninger og ord, grundlæggende ord, grundlæggende sætninger, spørgsmål, svar, høflige former, navne, oversættelse af sætninger og ord.
Den største barriere i ethvert fremmed land er sprogbarrieren. Derfor, før du tager til Bulgarien, er det værd at lære mindst et par grundlæggende sætninger at kende, der vil være nyttige i vores daglige funktion. Det er værd at vide, at det officielle sprog er bulgarsk, som tilhører den slaviske sprogfamilie, så det har lignende baser og nogle regler, ligesom polsk. Selvom nogle ord ligner dem på vores modersmål, betyder de desværre normalt noget helt andet end på polsk. Vi bør også huske, at bulgarerne i skrift bruger det kyrilliske alfabet, så mange af inskriptionerne vil være svære for os at læse. Kun vejskilte er oversat til turister, så der burde ikke være et problem her.
Parlør og grundlæggende vendinger.
For at undgå misforståelser og vinde bulgarernes eller bulgarernes gunst, er det værd at tage en polsk-bulgarsk parlør med på ferie og lære af dem mindst et par grundlæggende sætninger. Her er nogle af de mest brugte sætninger:
да [da] – Ja
не [ne] – nej
Благодаря. / MERSи. [błagodarja / mersi] – Tak skal du have.
Моля. [molja] – Her er du.
Добър ден! [dobyr den] – God morgen!
Довиждане! [dowiżdane] – Farvel!
Добър вечер! [dobyr weczer] – God aften!
Лека нощ. [leka noszt] – Godnat.
Здрасрти / Здравей! [zdrasti / zdrawej]
Hej! (uformel hilsen) Чао! [czao]
Hej! (uformelt farvel)
До скоро (виждане)! [do skoro (wiżdane)] – Vi ses snart!
Съжалявам. [syżaljawam] – Undskyld.
Undskyld. Извинете [izwinete] – Undskyld! (f.eks. anklage en fremmed) платен [płaten] – Betalt parkering
Безплатен [bezpłaten] – gratis
отворено [otworeno] – åben |
затворено [zatworeno] – lukket
безплатен вход [bezpłaten whod] – Gratis entré
Spørger om vej.
Hvad er…? [kyde e…?] – Hvor er… ?
Vil du være sikker på, hvad du skal bruge? [izwinete, kak moga da stigna do garata?] Undskyld mig, hvordan kommer jeg til stationen?
Vil du være sikker? [izwinete, kyde se namira ulica waszington?] – Undskyld mig, hvor er Washington Street? Vil du have en kort? [możete li da mi pokażete towa na kartata?] – Kan du vise mig det på kortet? Skal du have dig? [towa dalecze li e ot tuk] – Er det langt herfra?
Загубих се. [zagubih se] – Jeg blev væk.
Трябва да… [trjabwa da…] – Du må …
завиете надясно [zawiete nadjasno] – Drej til højre
завиете наляво [zawiete naljawo] – Drej til venstre
се връщате [se wrysztate] – vend om отидете направо [otidete na prawo]
gå ligeud след сфетофари [sled sfetofari] – bag lyset.
Trivia.
I Bulgarien vil sproget være en barriere for mange turister, da de fleste af dem alle taler bulgarsk. Det er værd at prøve tysk og engelsk i nogle regioner. Selvom sidstnævnte kun er kendt af unge mennesker og ikke mange mennesker. Så der er parlører og at huske på den grundlæggende forskel: at nikke med hovedet ja betyder i Bulgarien – NEJ. Og omvendt: at nikke til dem betyder: JA. Helt i modsætning til i Polen, så vær særlig forsigtig her.